<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭川田家>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Peasants by the River Wei>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
斜陽照墟落，
窮巷牛羊歸。
野老念牧童，
倚杖候荆扉。
雉雊麥苗秀，
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至，
相見語依依。
即此羨閑逸，
悵然吟式微。
<End Poem>
<Translation>
Slanting light making the village shine
Herds and flocks returning aling the lanes
Old peasants thinking of the shepherd boys
Leaning on sticks and waiting at cottage doors
Pheasants calling where the wheat is growing strong
Silkworms sleeping now few mulberry leaves are left
Labourers shouldering hoes come in
And exchange a glance and an easy word—
Here is the peace and seclusion I long for
And I intone the Soldiers' Lament.
<End Translation>